お部屋に入り、奥へと足を進めたとたん、あなたは思わず声をあげることでしょう。満々と湛えられた露天風呂のお湯から湯気が立ち上り、その向こうには、伊豆の海が望めるのですから。
いさり火には12のお部屋のすべてに、専用の露天風呂があり、源泉かけ流しのお湯があふれています。それぞれに異なる趣向と風景をお楽しみください。
ご予約の際に、お部屋の指定を承ることもできます。
Each of our 12 guest rooms has been designed with unique elements to surprise and delight you. All guest rooms are graced with a private opne-air bath, fed by the hot spring bubbling under the inn's grounds. Beyond the steam rising from this personal oasis, you can see the calm of the sea.
You are welcome to reserve the room that best suits you, and then return again to enjoy another experience. Please refer to the photos and descriptions below to make your selection.
ウォールナットの床の洋室です。キングサイズのベッドは快眠テクノロジーを誇るシーリーのマットレス。ぐっすりお休みいただけます。ゆったりしたパーソナルソファ、ネスプレッソのコーヒーメーカーもご用意しました。自然石を組んだ露天風呂では、相模湾の水平線を見ながら、大きなリラックスをどうぞ。
This room boasts walnut floors, and the king-sized mattress made with Sealy's sleep technologies ensures a good night's sleep. The room also includes a small sofa and a Nespresso coffee machine for your use.
ご年配やお子様にも入りやすいよう自然石を低く構えた露天風呂は大きく、家族4人でも入れます。独立したシャワールームを備えています。お部屋からもお風呂からも、相模湾が望めます。広縁のスポークチェアに座り、海を見ながらのティータイムはいかがでしょう。お布団と枕はテンピュールです。
The natural stone outdoor bath of this room has been designed with low sides, to allow particularly easy access for older guests and children. Its large size can accommodate a family of four. A separate shower room is also provided.
お部屋と露天風呂からは相模湾だけでなく、源泉の櫓(やぐら)が見えます。座敷には数寄屋の面白みを感じさせる一風変わった琵琶床(びわどこ)が。続き間はすがすがしい竹の床で、掘りごたつ式のテーブルが落ち着きます。いさり火のおへそのような大事な部屋です。お布団と枕はテンピュール。
This is the most classically-styled of Isaribi's rooms and serves as the inn's principal guest room. Its atmosphere makes you feel that you are in a traditional Japanese house.
窓に沿ってしつらえた多目的カウンターで、本を読んだり、コーヒーを飲みながら海をながめたり。あいまに、ヒノキ風呂の温泉につかって、澄んだ空気を胸いっぱい吸ったり。この部屋は、1人で過ごすのも楽しそうです。
Sitting at the counter along the window of this room, you can enjoy reading a book and drinking coffee while looking out at the ocean. The room's outdoor hot spring bath is made of "hinoki" (Japanese cypress) and invites you to breathe in the relaxing sea air.
この部屋のヒノキのお風呂からの眺めは、空と海がベストプロポーション。テーブルとチェアでゆっくりくつろいで、窓の外をながめるのもおすすめです。キングサイズのベッドは快眠テクノロジーを誇るシーリーのマットレスです。
The view from this room's "hinoki" (Japanese cypress) opne-air hot spring bath provides the perfect proportion of sea and sky. The room also has a table and accompanying set of comfortable chairs from which to view the scenery.
相模湾と庭を眺めながら、ヒノキ風呂の温泉をどうぞ。掃き出し窓なので眺望との一体感があるのが、このお部屋の大きな魅力です。広縁には、BC工房の二人掛けロッキングチェア。時間とともに移ろう海と空を、いつまでも見ていられそうです。
You can enjoy your view of Sagami Bay and Isaribi's garden from an open-air hot spring bath made of "hinoki" (Japanese cypress). On the porch is a two-seat rocking chair designed by BC Workshop.
最大6名様までお泊まりいただける広さ。広縁には、海にむかってソファが。掃き出し窓なので、和室からも相模湾を感じながら過ごしていただけます。ヒノキのお風呂の横には、洗面ボウルを二つ備えた広めの洗面室を備えています。
This large room can sleep up to six people. The large sliding glass door provides a wide view of the sea, and a sofa stretching along the veranda provides a comfortable place from which to watch the passing fishing boats.
窓辺のソファに腰をかけると、相模湾がよく見えます。
別棟の風情あるいぶし瓦と海を望むこの部屋からの眺めは、雨の日でも美しいものです。大きく海にむかって開き伊豆石を張ったお風呂は、風流心をかきたてます。ぜひ、夜も月を眺めながら温泉三昧してください。
The views of Sagami Bay and the splendid tile roof of the adjoining building are beautiful in both sunshine and rain. The open-air hot spring bath is made of local Izu stone, and it provides a perfect setting for evening moon watching.